Les noms propres
De Elkodico.
En elko, les noms propres peuvent être obtenus au moyen de deux techniques : par transcription et par traduction. Les noms propres prennent une majuscule et utilisent de préférence un auxiliaire onomastique pour éviter toute ambiguïté.
Sommaire |
Les deux techniques
La transcription onomastique
La transcription onomastique ou plus simplement transcription consiste à transcrire les noms propres étrangers au moyen des lettres présentes dans l'alphabet de l'elko. Les noms propres obtenus de cette manière prennent une majuscule et un auxiliaire onomastique. La transcription onomastique se base sur la prononciation simplifiée et approximative du pays d'origine et utilise une table de transcription appelée Transcription Onomastique Appliquée ou TOA.
La traduction symbolique
La traduction symbolique se fait à partir de la signification originelle ou d'un symbole (ou emblème) du nom. Dans ce cas, l'auxiliaire onomastique ne sont pas utiles.
France Tolgaro ("le pays du pain")
Les règles onomastiques
Les majuscules
Les noms propres, tout comme les pronoms, commencent toujours par une majuscule.
La transcription phonétique
Les noms propres
Les auxiliaires onomastiques
Un auxiliaire onomastique est le nom donné au mot qui accompagne parfois un nom propre pour permettre de mieux l'identifier. Il peut se placer avant (auquel cas il prendra le ligatif : "-u") ou après le nom propre. La tendance actuelle est de le placer après voir de le supprimer.
Cuba → garou Kuba ou Kuba (garo)
La simplification et l'euphonie
simplification = retirer les diacritiques, les doubles lettres, etc. (→ les règles de la TOA)
Lorsque le nom ne correspond pas à la structure de la langue on ajoute le a euphonique, pour en facilité la prononciation :
Egypte Misra garo car Misr est en elko imprononçable.
Lorsque le nom, une fois transcrit, compte trop de syllabe on le tronque après quatre syllabes :
Spitzberg Sapitzaberga → Sapitzaber
Remarque : De plus en plus les noms propres sont laissés tels quels, mais cela n'est vrai qu'avec l'alphabet latin. Toutefois leur prononciation reste celle de l'elko. Ainsi le nom Spitzberg pourra se rencontrer "Spitzberg" dans un texte mais se lira /sapitzabɛɾ/.
Liens
- La transcription onomastique
- La traduction symbolique
- Les auxiliaires onomastiques
- La TOA
- La translittération
- Le a euphonique

